后一页 前一页 回目录 回首页 |
序歌 一 就在这一月,这幸福的黎明, 天上永生王的儿子降诞尘境, 为初嫁的处女,童贞的母亲所生, 给我们从天上带来伟大的救拯; 神圣的先哲们曾经这样歌吟, 说他必将我们救出可怕的极刑, 同他父亲为我们创造持久的和平。 二 他容光焕发,灿烂辉煌, 光轮放射的火焰,万丈光芒, 他本来常在高天的议案之旁, 坐在一体而三位的中央; 如今舍去,来和我们同住一个地方, 离弃那长明不灭的殿堂, 甘以必朽的肉体作为阴暗的住房。 三 天上的诗神呀,你那神妙的天才, 何不献上贡品给这神圣的婴孩? 难道没有诗歌、颂辞或庄严的人籁, 用以欢迎他初次到这新居里来? 现在正当高空澄碧,未经日轮的残踹, 不见阳光扫射,留痕迹于九陔, 单见闪烁的群星分队了望,警戒。 四 看哪,从东方遥远的路途上, 明星引领的术士们赶来贡献馨香! 快些,要尽先把你们卑微的歌辞献上, 谦虚地在他圣洁的脚下安放; 你要抢先,争取最初迎主的荣光, 放开你的歌喉,假如天使的合唱, 接触神坛的圣火发为热烈的篇章。 颂歌 一 荒芜而零落的冬天, 天生的婴儿降诞人间, 全身裹上粗布,躺在粗糙的马槽中间; 大自然对他分外恭敬, 把浓妆艳服脱落干净, 为了对她伟大的主宰表示同情; 这时节,不是她跟日头-- 她强健的情夫,放肆逸乐的季候。 二 大地只能用委婉的语言, 请求温厚的苍天, 撒下纯洁的雪片,遮盖她的丑脸; 在她赤裸裸的羞耻上面, 在她可诅咒的罪污上面, 抛撒处女洁白的罗纱,把她遮掩; 因为造物者的眼光逼近, 使她自惭形秽,觉得恐惧惶惑万分。 三 但造物者不愿使她惧怕, 先派下和平之神的法驾; 她头戴橄榄叶的翠冠,轻轻飞下, 飞过转动着的群星, 负着先驱者的使命, 插上鸠鸽的羽翼,拨开缤纷的云层; 她挥动桃金娘木的短梃, 遍击山海陆地,击出普世的和平。 四 普天之下不见战云, 杀声消弭,金革不闻; 高高地挂起闲置的长矛和巨盾; 驾就的战车停住不跑, 仇恨的献血不染战袍, 喇叭,军角,也不向武装的群众呼号; 各国君王们静坐惊望, 觉得他们威严的主就在身旁。 五 寒夜沉沉,万籁静止, 这时候光明的王子, 开始在地上作和平的统治。 风儿带着异样的静寂, 频频向众水接吻细细, 向温厚的海洋私语快乐的消息; 海洋也忘记了怒号, 和平鸟用双翼孵覆着驯服的波涛。 六 群星全都深深惊奇, 凝眸注视,长时伫立, 他们集中全神向一个方位看齐; 虽然清晨的全部光辉 和太白晨星,都命令他们引退, 他们仍徘徊依恋,不忍离弃岗位; 依然循着轨道,放出光明, 直等救主亲来指示,下了散队的命令。 七 黑夜的荫?已开, 让路给白昼进来, 太阳自己却姗姗地不敢冒昧出来; 他为了羞惭而遮面, 似因他较弱的火焰, 已经不适用于这个更光亮的新世界; 这是个更大的太阳, 不是他原来的光座和火轴所能承当。 八 东方还未见晨曦, 牧羊人在草地里, 简朴自然地并坐着谈天说地; 他们连做梦都未曾梦见过 大能的牧神会惠然降落 到他们中间跟他们同过牧羊生活; 他们简单的脑筋, 所忙碌思索的只是所爱的人儿和羊群。 九 他们受于耳,感于心: 这样美妙的乐音, 绝不象人手所能奏弹的鸣琴; 神奇婉转的歌吟, 伴着弦乐的乐音, 使他们的灵魂深觉幸福、欢欣; 天空愿这欢欣长葆, 使万千山谷鸣应,响彻云霄。 一O 大自然听了这悠扬的音韵, 仰见一轮皓月,流光如银, 在玉兔银座下的空界,莫不振奋; 她于是几乎心领, 自己的任务已尽, 她从此已告完成她的统治责任, 只有这样和谐的乐音, 才能使天和地融合得更显欢欣。 一一 蓦地里一轮亮光出现, 环绕那些牧人的视线, 照彻深夜那羞怯的脸。 基路伯头盔遮面, 撒拉弗腰佩火剑, 都张开翅膀在辉煌的队伍中显现。 弦琴上奏出嘹亮、庄严的调子, 不可言传的妙音,祝颂新生的神嗣。 一二 据说这样的乐歌, 从未有人演唱过, 只在远昔,清晨之子曾一度放歌, 造物者就在那时节, 把众星在太空罗列, 把地球装上枢纽,平衡而妥贴; 布置黑暗的渊底在深处, 吩咐奔腾的河流,依从软泥的水路。 一三 晶莹的天体呀,请响起萧鼓, 好使我们人类也一享耳福, (如果你有法子叫我们领悟); 演奏你银铃般的新声, 节拍铿锵,透彻太清, 鼓动云霄间的风琴,形成钧天的和鸣。 让你回环九叠的乐歌, 与天使们所弹唱的交响曲相调和。 一四 如果这神圣的天籁, 永远包围我们想象的心怀, 时间便能倒溯,回到原始的黄金时代; 尘世间污秽的虚荣事业, 马上就枯萎,死绝, 腐朽的罪恶也将从尘土中消灭; 地狱也会自行云散烟消, 把她阴暗的洞府留交天光照射的明朝。 一五 从此真理和正义比肩 飘然下来,回到人间, 全身披上虹彩;让“慈爱”坐在中间, 衣锦还乡,风姿翩翩, 敷座于夺目的光辉里面, 驾着薄纱似的云霞,策天马而凯旋; 帝乡如遇佳节良辰, 巍峨的殿堂将广开重重的天门。 一六 但最智慧的命运之神却说,不, 现在时机还未成熟, 神圣的婴孩还在天真的微笑中卧躺; 他必须在痛苦的十字架上, 拯救我们的丧亡, 这样才能使他自己和我们同得荣光; 先要唤起沉睡中的死人, 让审判的号角象霹雳震憾死寂的地狱之门。 一七 这样可怕的响声, 好比西奈山上的雷鸣, 那时血红的火焰和闷燃的浓烟喷迸。 恐惧侵袭了年老的地球, 它经不起这号筒的怒吼, 从地面直到地心,它将浑身发抖。 那时最后的审判到来, 威严的审判者要在半空把宝座展开。 一八 到那时,我们的幸福 可以开始得到满足, 可以变得完全;那时我们开始舒服, 地下的老龙就要吃苦, 他必须受重重的束缚, 他所?取的力量,只能截断于中途; 他含恨看他的帝国垮台, 竖起战栗的鳞甲,把蜷曲的尾巴乱摔。 一九 一切占卜巫术哑了口, 半句模棱两可的话都没有, 苍穹之下,一切含糊的谎言都得罢休。 阿波罗在他的庙里, 顿失说预言的神力, 只带凄凉的悲鸣,长辞特尔斐的绝壁。 不再有托梦或灵?, 祭司们黯然神伤,不能再从斗室发出预言。 二O 越过几重寂寞的峰峦, 在怒潮澎湃的海滩, 可以听见低声的啜泣和高声的呼喊; 从他住惯了的泉边谷里, 四边是一片白杨萧萧的桠枝, 守护神叹息地作临去的依依; 山鬼拉扯着满织花朵的鬈发, 在繁枝密叶的丛林荫中,心如刀扎。 二一 在他们圣地的下面, 在神秘的炉灶上边, 家神和灶神在夜半悲声呜咽; 在墓地和祭坛四近, 有阴森的临死呻吟, 惊动那些举行奇异仪式的祭司们; 寒冷的大理石也汗流浃背, 因为特权者一个个离开原来的地位。 二二 昆珥和巴力们 走出了暗淡的殿门, 带走了两次被打倒的巴勒斯坦之神; 让你回环九叠的乐歌, 兼为天界之后与母, 再也不能在烛光环绕之中端坐如故; 利比亚的哈蒙的尖角也收缩, 推罗的处女突然为她们受伤的塔模斯痛哭。 二三 忧郁的摩洛也逃奔, 在可怕、阴森的地窖, 丢下他可憎的偶像,面目漆黑而狰狞; 他们鸣锣响钹象发狂, 突然呼唤那可怕的王, 恐怖的舞蹈,搬演在纯青的炉火之旁。 尼罗河畔的众野蛮神也是这样, 爱西、阿罗和神犬阿努比都赶快逃亡。 二四 在孟非安林中或草原上的 奥西里安也赶快逃避, 牛鸣声嚣,践踏着久旱的枯干草地; 他神秘的心境, 不得些许安宁, 除了地狱深渊,他简直无处遁形。 徒有用手鼓配合的颂赞, 使那穿黑衣、抬神舆的兀师更加惨淡。 二五 他觉得在犹太地方 有可畏的婴儿巨掌, 伯利恒的曙光逼人,使他眯眼成盲人; 此处所有的各种神祗 也都不敢再事栖迟, 台封巨人未能系住缱绻的发丝。 我们的圣婴大显神性, 能用襁褓的衣带,控制地狱的精灵。 二六 太阳还未起床洗脸, 云霞帐子,红如火焰, 他的脸颊枕在灿烂的波涛上面。 阵阵鬼影,脸色发青, 成队开入地狱的牢门, 每一个带足镣的幽魂都躲进坟茔。 身穿黄裳的仙侣们, 也随夜马飞去,离开月明照耀的幽处丛林。 二七 看哪,圣母的胸前, 圣婴在躺着安眠, 现在我们必须结束这冗长的诗篇。 天上最年青的星族, 已准备雪亮的辇?, 有如使女擎灯,护侍睡眠中的救主; 高贵的马厩四周, 坐着?装的天使们,轮流伺候。 1629年圣诞节 朱维之 译 |
后一页 前一页 回目录 回首页 |