后一页 前一页 回目录 回首页 |
莎士比亚.不是想给你的名字招嫉妒, 我这样竭力赞扬你的人和书; 说你的作品简直是超凡入圣, 人和诗神怎样夸也不会过分。 这是实情,谁也不可能有异议。 我本来可不想用这种办法来称道你, 生怕给可怜的“无知”开方便之门 (它讲得挺好,实际是人云亦云), 也怕让盲目的“偏爱”随意搬弄 (它从来不讲真实.只瞎摸乱捧), 也怕叫奸诈的“恶意”捡起来耍花招 (它存心毁谤,因此就故意拾高)。 这就像娼门夸奖了良家妇女, 还有什么比这更大的揶揄? 可是你经得起这一套,既不稀罕, 也不怕它们带给你什么灾难。 因此我可以开言。时代的灵魂! 我们所击节称赏的戏剧元勋! 我的莎士比亚,起来吧;我不想安置你 在乔叟、斯宾塞身边,卜蒙也不必 躺开一点儿,给你腾出个铺位: 你是不需要陵墓的一个纪念碑, 你还是活着的,只要你的书还在, 只要我们会读书,会说出好歹。 我还有头脑,不把你如此相混—— 同那些伟大而不相称的诗才并论: 因为我如果认为要按年代评判, 那当然就必须扯上你同辈的伙伴, 指出你怎样盖过了我们的黎里, 淘气的基德、马洛的雄伟的笔力。 尽管你不大懂拉丁,更不通希腊文, 我不到别处去找名字来把你推尊, 我要唤起雷鸣的埃斯库罗斯, 还有欧里庇得斯、索福克勒斯 巴古维乌斯、阿修斯、科多巴诗才 也唤回人世来,听你的半统靴登台, 震动剧坛:要是你穿上了轻履, 就让你独自去和他们全体来比一比—— 不赞是骄希腊,傲罗马送来的先辈 或者是他们的灰烬里出来的后代。 得意吧,我的不列颠,你拿得出一个人, 他可以折服欧罗巴全部的戏文。 他不愿于一个时代而属于所有的世纪! 所有的诗才都还在全盛时期, 他出来就像阿波罗耸动了听闻, 或者像迈克利颠倒了我们的神魂。 天籁本身以他的心裁而得意, 穿起他的诗句来好不欢喜? 它们是织得多富丽,缝得多合适! 从此她不愿叫别的才子来裁制。 轻松的希腊人,尖刻的阿里斯托芬, 利落的泰棱斯,机智的普劳塔斯,到如今 索然无味了,陈旧了,冷清清上了架, 都因为他们并不是天籁世家。 然而我决不把一切归之于天成: 温柔的莎士比亚,你的工夫也有份。 虽说自然就是诗人的材料, 还是靠人工产生形体。谁想要 铸炼出体笔下那样的活生生一句话 就必须流汗,必须再烧红,再锤打, 紧贴着诗神的铁砧,连人带件, 扳过来拗过去,为了叫形随意转; 要不然桂冠不上头,笑骂落一身, 团为好诗人靠天生也是靠炼成。 你就是这样。常见到父亲的面容, 活在子女的身上,与此相同, 在他精雕细琢的字里行间, 莎士比亚心性的儿孙光辉灿烂: 他写一句诗就像挥一枝长枪, 朝着“无知”的眼睛不留情一晃! 阿文河可爱的天鹅!该多么好看, 如果你又在我们的水面上出现, 又飞临泰晤士河岸,想当年就这样 博得过伊丽莎、詹姆士陛下的激赏! 可是别动吧,我看见你已经高升, 就在天庭上变成了一座星辰! 照耀吧,诗人界泰斗.或隐或显, 申斥或鼓舞我们衰落的剧坛; 自从你高飞了,它就像黑夜般凄凉, 盼不到白昼,要没有你大著放光。 (卞之琳译) |
后一页 前一页 回目录 回首页 |