后一页 前一页 回目录 回首页 |
1 玛提尔德:一种植物,岩石,或酒的名字, 始于土地且久存于土地的事物之名: 天光在它成长时初亮, 柠檬的光在它的夏日迸裂。 木制的船只航行过这个名字, 火蓝的浪围绕着它们: 它的字母是河水, 奔泻过我焦干的心。 啊,暴露于纠缠藤蔓中的名字, 仿佛一扇通向秘密隧道的门—— 通向世界的芬芳。 啊,用你炽热的嘴袭击我, 或者,用你夜的眼睛讯问我—— 但让我驶入并且安睡在你的名字上。 3 苦涩的爱,以荆棘为冠的紫罗兰, 充满刺人的热情的灌木丛, 忧伤之矛,忿怒之花冠, 你经由什么途径,你如何征服我的灵魂? 你为何如此急速地将你的温柔之火 倾泄于我生命冰凉的枝叶上? 是谁指引你来路?什么花,什么岩块, 什么烟带领你到我居住的地方? 那骇人的夜确实颤动着, 而后黎明将所有的高脚杯斟满了酒, 太阳向天下昭告它的存在; 而同时,残暴的爱无止歇地缠绕着我, 直到它以利剑、以荆棘刺穿我, 在我心中开出一条焦灼的路。 4 你将记得那条奔跃的溪流, 在那儿甜甜的香气上扬、颤动, 有时候飞来一只鸟,穿着 水色和悠然:冬天的衣饰。 你将记得那些大地馈赠的礼物: 永难忘怀的芳香,金黄的泥土, 灌木丛中的野草,疯狂蔓生的树根, 利如刀剑的奇妙荆棘。 你将记得你采摘过的花束, 阴影与寂静之水的花束, 仿佛缀满泡沫的石头般的花束。 那段时光似乎前所未有,又似乎一向如此: 我们去到那无一物守候的地方, 却发现一切事物都在那儿守候。 6 在森林中走失,我折下一根暗黑的细枝, 将它发出的细语举向我干渴的唇: 那也许是哭泣的雨水, 龟裂的钟,或撕碎的心的声音。 某种传自远方的东西,听起来 深沉而秘密,被大地所覆盖, 啊被广大秋天,被树叶半掩、潮湿的 阴暗所蒙蔽的呼喊。 自作梦的林中醒来, 榛树的嫩枝在我舌下歌唱, 它飘浮的香味攀爬过我清明的心, 仿佛被我遗弃的根突然间 又来寻我,那随童年逝去的国度—— 我停了下来,被漫游的香气所伤。 7 “随我来吧,”我说——没有人知道 我的苦痛在哪儿,或如何悸动, 没有人送我康乃馨或船歌, 除了爱情划开的伤口。 我又说了一次:随我来吧,犹如临终遗言, 没有人看到在我口中淌血的月亮, 没有人看到那向寂静升起的血液。 啊爱人,现在我们可以忘掉那多刺的星星了。 那就是为什么,当我听到你的声音重说出 “随我来吧”,觉得你似乎释放了 被囚禁的酒的忧伤,爱,和愤怒, 砰砰然自酒窖深处涌起: 我的嘴再次尝到火的滋味, 血和康乃馨,岩石和烫伤的滋味。 9 海浪在不安的岩块上碎裂, 明亮的光在那儿迸破,绽放出玫瑰, 海的圆周缩小成为一束花苞, 成为一滴蓝色的盐而落下。 噢,绽放于泡沫的木兰花, 迷人的过客,它的死亡开花 又消逝?周而复始地出现,消失: 破碎的盐,令人目眩的海的运动。 你和我,爱人啊,让我们一同封住沉默, 当海洋摧毁它无止尽的雕像, 推倒它冲动的白塔: 因为在漫漫水波和滚滚沙石 交织成的隐形织物里, 我们支撑起独一且多难的温柔。 11 我想望你的嘴,你的声音,你的发。 沉默而饥渴地,我游荡街头。 面包滋养不了我,黎明让我分裂, 一整天我搜寻你两脚流动的音响。 我渴望你滑溜溜的笑声, 你那有着丰收色泽的双手, 渴望你苍白玉石般的指甲, 我想吃掉你的皮肤像吞下一整颗杏仁。 我想吃掉在你可爱的体内闪耀的阳光, 你骄傲的脸庞上至高无上的鼻子, 我想吃掉你眼睫上稍纵即逝的阴影。 我饥渴地四处走动,嗅寻霞光, 搜寻你,搜寻你炽热的心, 像基特拉杜荒原上的一头美洲豹。 12 丰满的女人,肉做的苹果,滚烫的月亮, 海草、泥浆和捣碎的光浓郁的气味, 是什么样幽暗的明亮在你的圆柱间开启? 男子以感官触摸到的是什么样古老的夜? 噢,爱是一趟与水和星星同行的旅程, 与溺水的大气和面粉的暴风雨; 爱是闪电的撞击, 是臣服于一种蜂蜜的两个身体。 吻复一吻我漫游于你小小的无限, 你的边界,你的河流,你的小村落; 而生殖之火——变得多么令人愉悦—— 悄悄穿行过狭窄的血道, 直到它快速倾泄如夜晚的康乃馨, 直到它似实实虚,如一道暗中的光。 13 从你双脚上升到发际的光, 那包裹你纤柔躯体的力量, 不是珍珠母,不是冰冷的银: 你是面包做的,烈火爱慕的面包。 谷物在收获季节高堆,在你体内 面粉也在幸福的时节发酵: 当面团使你的乳房加倍隆起, 我的爱是在土中待命的煤炭。 啊,你的额头是面包,你的腿是面包, 你的嘴也是,被我吞食,随晨光而生的面包, 我的爱,你是面包店的旗帜, 火教给了你血的课程, 你自面粉体认到自己的神圣, 自面包学会你的语言和芳香。 17 我爱你,但不把你当成玫瑰,或黄宝石, 或大火射出的康乃馨之箭。 我爱你,像爱恋某些阴暗的事物, 秘密地,介于阴影与灵魂之间。 我爱你,把你当成永不开花 但自身隐含花的光芒的植物; 因为你的爱,某种具体的香味 自大地升起,暗自生活于我的体内。 我爱你,不知该如何爱,何时爱,打哪儿爱起。 我对你的爱直截了当,不复杂也不傲慢; 我如是爱你,因为除此之外我不知道 还有什么方式:我不存在之处,你也不存在, 如此亲密,你搁在我胸前的手便是我的手, 如此亲密,我入睡时你也阖上双眼。 20 我的丑人儿,你是一粒肮脏的栗子, 我的美人儿,你漂亮如风, 我的丑人儿,你的嘴巴大得可以当两个, 我的美人儿,你的吻新鲜如西瓜。 我的丑人儿,你把胸部藏到哪里去了? 它们干瘦如两杯麦粒。 我更愿意见到两个月亮横在你的胸前, 两座巨大的骄傲的塔。 我的丑人儿,海里也没有像你脚趾甲那样的东西, 我的美人儿,我一朵一朵花,一颗一颗星, 一道一道浪地为你的身体,亲爱的,编了目录: 我的丑人儿,我爱你,爱你金黄的腰, 我的美人儿,我爱你,爱你额上的皱纹, 爱人啊,我爱你,爱你的清澈,也爱你的阴暗。 22 爱人啊,我常常爱你却不见你,不记得你, 认不出你的目光,不认识你,一株 生错地方,曝晒于正午的矢车菊: 我却只爱小麦的味道。 或许我见过你,想像你举起酒杯 在安格尔,映着夏夜的月光; 或者你是我在阴影里拨弄的那把吉他 的腰身,那把声如汹涌大海的吉他? 我爱你却不自知,我搜寻着你的记忆。 我拿着手电筒闯进屋子偷取你的相片, 然而我早知你的模样。突然间, 你就在我身边,我抚摸了你,我的生命 停止:你立在我眼前,女王般统治着。 仿佛森林中的篝火,火焰是你的疆土。 25 在爱你之前,啊爱人,我一无所有: 我踌躇于市街上,摆荡于物品间: 一切都无关紧要,都没有名字: 世界由守候的空气构成。 我熟悉满布灰尘的房间, 月亮所住的隧道, 被辞退的严酷的飞机棚, 固执于沙中的疑问。 一切皆空无,僵死,喑哑, 堕落,废弃,腐朽: 一切超乎想像的陌生, 一切是别人的,又不属于任何人, 直到你的美貌和贫穷 为秋天带来丰富的礼物。 26 无论是伊奎克可怖沙丘的色泽, 或瓜地马拉杜瑟河的河口, 都改变不了你那臣服于麦田的轮廓, 丰满如葡萄的身形,吉他一般的嘴巴。 噢我的心上人,自万物沉寂以来, 从纠缠的藤蔓所统领的丘陵地 到荒凉的银灰色大草原, 大地的每一片美景都是你的翻版。 然而不论是矿山羞怯之手, 或西藏的雪,或波兰的石头, 都改变不了你的丰姿,你那游走的谷物: 仿佛智兰的黏土或小麦,吉他或成串 水果,在你身上固守其疆土, 执行野蛮月亮之指令。 27 裸体的你单纯一如你的手, 光滑,朴拙,小巧,透明,圆润, 月之线条,苹果的小径, 裸体的你纤细有如赤裸的麦粒。 裸体的你蔚蓝如古巴的夜色, 藤蔓和星群在你发间。 裸体的你,辽阔澄黄, 像夏日流连于金色的教堂。 裸体的你微小一如你的指甲, 微妙的弧度,玫瑰的色泽,直至白日 出生,你方隐身地底, 仿佛沉入衣着与杂务的漫长隧道: 你清明的光淡去,穿上衣服,落尽繁叶, 再次成为赤裸的手。 29 你来自贫苦的南部,来自贫困的家, 那以寒冷和地震出名的严酷区域, 在白垩与黏土间学习生活 当受人崇拜的神们自己也朝死亡坠去。 你是黑黏土塑成的小马,黝黑 沥青的吻,啊亲爱的,你是泥做的罂粟, 飞驰于路上的薄暮的鸽子, 我们贫苦童年的泪的扑满。 小宝贝,你总是保有一颗贫穷的心, 保有一双习惯于石块的贫穷的脚, 你的嘴巴常不知什么是面包或糖果。 你来自滋养过我灵魂的贫苦的南部: 在她的天上,你的母亲与我的母亲仍 一同洗衣。我因此选你为伴侣。 32 早晨的屋子︰真理混作一团, 毯子和羽毛,一日方始却已 乱了方向,漂浮如可怜的小船 在秩序与睡梦的水平面之间。 物品只想拖着遗骸前行, 无目标的追随,冷冷的遗产, 文件藏匿起它们萎缩的母音, 瓶中的酒偏爱延续昨日。 赋予万物秩序的人儿啊,你闪烁其间 像只蜜蜂将触角探向深陷黑暗的区域, 你用你白色的能源征服光。 你如是建构了一种新的明晰︰ 物品欣然臣服于生命之风, 井然之序让面包,鸽子各安其位。 |
后一页 前一页 回目录 回首页 |