后一页 前一页 回目录 回首页 |
*(意大利文:诗五首) 一 我仿佛俯在天边的云端, 把你讲过的话儿思念, 而你听到我的语句, 黑夜变得比白昼明丽。 我们,就是这样离开了大地, 象星星漫步于高高的天际。 无论是现在、将来,或者当初, 都不会与绝望,也不会有耻辱。 可是在现实生活中,你可听见 我怎样把活着的你呼唤。 我已经没有足够的力量, 关上你虚掩的门板。 1945年11月26日 二 声音在太空中消逝, 霞光变得昏暗。 永远沉默的世界里 只有你和我交谈。 如同穿过阵阵的钟鸣, 风儿来自无形的拉多加湖畔, 彻夜娓娓的倾诉变成了 彩虹交叉的微弱的光线。 1945年12月20日 三 很久以来我就不喜欢 别人对我表示怜悯, 可是有了你的一点同情, 就象太阳暖我身心。 所以我觉得周围一片晨曦, 所以我能够边走边创造奇迹, 就是这个原因! 1945年12月20日 四 你自己何尝不知道,我不会 颂扬那天伤心会晤的惨景。 把什么留给你作为纪念? 我的影子?影子对你有何用? 那部烧掉的剧本的献词, 可是它连个灰儿也已不见, 或者是突然从镜框中走出来的 那张可怕的新年照片? 或者是焚烧白桦劈柴的 隐隐约约可以听见的响声, 或者是还没有给我讲完的 他人的爱情? 1946年1月6日 五 我们不象沉睡的罂粟花那样呼吸, 也不知道花朵自己有什么过失。 我们是在哪些星辰指引下, 为受苦受难而降生此世? 这正月的昏暗给我们端上了 什么难吃的浆羹? 是一种什么样的无形反照啊, 弄得我们知道黎明时头脑发疯? 1946年1月11日 乌兰汗 译 |
后一页 前一页 回目录 回首页 |